Tłumaczenie przysięgłe ukraińskiego: co musi wiedzieć każdy Ukrainiec w Polsce
Każdy Ukrainiec w Polsce wcześniej czy później potrzebuje tłumaczenia przysięgłego. Tu masz wszystko: jakie dokumenty, ile stron, ile pieniędzy.
Жив у Польщі рік. Хочеш зареєструвати дитину в школі. Працевлаштуватися. Купити квартиру. Кожна з цих справ вимагає документів. А кожен український документ - присяжного перекладу.
Tu masz krótki przewodnik. Po polsku, bo pewnie i tak musisz znać terminy w polskim systemie. Najważniejsze sekcje są też w wersji ukraińskiej.
Kiedy potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego
Każdy raz, gdy składasz dokument do polskiego urzędu, sądu, szkoły, banku. Lista najczęstszych:
- ●Akt urodzenia dziecka (do USC, szkoły, urzędu wojewódzkiego).
- ●Akt małżeństwa (do USC, urzędu skarbowego, banku).
- ●Świadectwa szkolne i dyplomy (do uznania kwalifikacji w NAWA, do pracy w zawodzie regulowanym).
- ●Prawo jazdy (do wymiany na polskie po 6 miesiącach pobytu).
- ●Dowód rejestracyjny pojazdu (do rejestracji w Polsce).
- ●Akty notarialne, umowy (do urzędu skarbowego, sądu).
- ●Zaświadczenia o niekaralności (do pracy w niektórych zawodach).
Кому це не підходить (Kiedy nie potrzebujesz)
Niektóre dokumenty wystarczy złożyć w oryginale, jeśli urząd przyjmuje obcojęzyczne (rzadko, ale bywa). Lub jeśli jest obowiązek wzajemnego uznawania w ramach umowy międzynarodowej.
Dla większości dokumentów ukraińskich w Polsce: tłumaczenie przysięgłe jest obowiązkowe.
Скільки коштує
Cena zależy od liczby stron tłumaczeniowych (1 strona = 1125 znaków ze spacjami).
- ●Akt urodzenia, małżeństwa: 1-2 strony, łącznie 80-160 zł.
- ●Prawo jazdy: zwykle 1 strona, 80-100 zł.
- ●Dyplom + suplement: 5-10 stron, 400-800 zł.
- ●Akt notarialny: 5-15 stron, 400-1500 zł.
- ●Pilność (24-48h): dopłata 50%.
Як зробити це правильно
- Skanuj dokument w wysokiej jakości (300 dpi minimum). Złe skany = błędne tłumaczenie.
- Tłumacz musi mieć numer TP (tłumacz przysięgły), wpisany w listę MS. Każde tłumaczenie ma jego pieczęć i numer repertorium.
- Oryginał dokumentu często musi być przedstawiony razem z tłumaczeniem (urząd kopiuje).
- Ważność tłumaczenia: bezterminowa, ale niektóre urzędy wymagają tłumaczenia nie starszego niż 3-6 miesięcy.
Gdzie szukać
Lista tłumaczy przysięgłych: ms.gov.pl. Sortuj po języku (ukraiński) i województwie. Bezpośrednio dzwonisz lub piszesz.
Альтернатива: pośrednicy (jak Poprawnik). Wgrywasz dokument, dostajesz wycenę, my znajdujemy najszybszego dostępnego tłumacza, dostajesz tłumaczenie. Cena podobna, mniej zachodu.
Найчастіша помилка
Najczęstszy błąd: zlecenie tłumaczenia 'na próbę' u taniego tłumacza, który nie jest przysięgły. Otrzymujesz tłumaczenie, urząd nie przyjmuje, robisz drugie. Płacisz dwukrotnie.
Sprawdź zawsze: czy tłumacz ma pieczęć, numer TP, wpisany w rejestr MS. Bez tego tłumaczenie nie ma mocy urzędowej.
Najczęstsze pytania
Чи потрібен оригінал документа?
Ile czasu trwa standardowe tłumaczenie?
Czy można odebrać osobiście?
Każdy urząd w Polsce uznaje nasze tłumaczenia
Tłumaczenia przysięgłe z/do ukraińskiego. Akty stanu cywilnego, dokumenty samochodowe, dyplomy, umowy. Wycena online w 24h.