Wróć do bloga
Dokumenty UA·6 min·1 maja 2026

Tłumaczenie przysięgłe ukraińskiego: co musi wiedzieć każdy Ukrainiec w Polsce

Każdy Ukrainiec w Polsce wcześniej czy później potrzebuje tłumaczenia przysięgłego. Tu masz wszystko: jakie dokumenty, ile stron, ile pieniędzy.

Жив у Польщі рік. Хочеш зареєструвати дитину в школі. Працевлаштуватися. Купити квартиру. Кожна з цих справ вимагає документів. А кожен український документ - присяжного перекладу.

Tu masz krótki przewodnik. Po polsku, bo pewnie i tak musisz znać terminy w polskim systemie. Najważniejsze sekcje są też w wersji ukraińskiej.

Kiedy potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego

Każdy raz, gdy składasz dokument do polskiego urzędu, sądu, szkoły, banku. Lista najczęstszych:

  • Akt urodzenia dziecka (do USC, szkoły, urzędu wojewódzkiego).
  • Akt małżeństwa (do USC, urzędu skarbowego, banku).
  • Świadectwa szkolne i dyplomy (do uznania kwalifikacji w NAWA, do pracy w zawodzie regulowanym).
  • Prawo jazdy (do wymiany na polskie po 6 miesiącach pobytu).
  • Dowód rejestracyjny pojazdu (do rejestracji w Polsce).
  • Akty notarialne, umowy (do urzędu skarbowego, sądu).
  • Zaświadczenia o niekaralności (do pracy w niektórych zawodach).

Кому це не підходить (Kiedy nie potrzebujesz)

Niektóre dokumenty wystarczy złożyć w oryginale, jeśli urząd przyjmuje obcojęzyczne (rzadko, ale bywa). Lub jeśli jest obowiązek wzajemnego uznawania w ramach umowy międzynarodowej.

Dla większości dokumentów ukraińskich w Polsce: tłumaczenie przysięgłe jest obowiązkowe.

Скільки коштує

Cena zależy od liczby stron tłumaczeniowych (1 strona = 1125 znaków ze spacjami).

  • Akt urodzenia, małżeństwa: 1-2 strony, łącznie 80-160 zł.
  • Prawo jazdy: zwykle 1 strona, 80-100 zł.
  • Dyplom + suplement: 5-10 stron, 400-800 zł.
  • Akt notarialny: 5-15 stron, 400-1500 zł.
  • Pilność (24-48h): dopłata 50%.

Як зробити це правильно

  1. Skanuj dokument w wysokiej jakości (300 dpi minimum). Złe skany = błędne tłumaczenie.
  2. Tłumacz musi mieć numer TP (tłumacz przysięgły), wpisany w listę MS. Każde tłumaczenie ma jego pieczęć i numer repertorium.
  3. Oryginał dokumentu często musi być przedstawiony razem z tłumaczeniem (urząd kopiuje).
  4. Ważność tłumaczenia: bezterminowa, ale niektóre urzędy wymagają tłumaczenia nie starszego niż 3-6 miesięcy.

Gdzie szukać

Lista tłumaczy przysięgłych: ms.gov.pl. Sortuj po języku (ukraiński) i województwie. Bezpośrednio dzwonisz lub piszesz.

Альтернатива: pośrednicy (jak Poprawnik). Wgrywasz dokument, dostajesz wycenę, my znajdujemy najszybszego dostępnego tłumacza, dostajesz tłumaczenie. Cena podobna, mniej zachodu.

Найчастіша помилка

Najczęstszy błąd: zlecenie tłumaczenia 'na próbę' u taniego tłumacza, który nie jest przysięgły. Otrzymujesz tłumaczenie, urząd nie przyjmuje, robisz drugie. Płacisz dwukrotnie.

Sprawdź zawsze: czy tłumacz ma pieczęć, numer TP, wpisany w rejestr MS. Bez tego tłumaczenie nie ma mocy urzędowej.

Działaj

Zlecasz nam, dostajesz w 24h. Konkretnie, z paragrafem.

Najczęstsze pytania

Чи потрібен оригінал документа?
Так, до більшості перекладів. Перекладач робить копію, додає свій переклад і запечатує. Оригінал повертає вам.
Ile czasu trwa standardowe tłumaczenie?
Akt stanu cywilnego (1-2 strony): 2-3 dni robocze. Dyplomy, umowy: 5-7 dni. Pilność: 24-48h za dopłatą.
Czy można odebrać osobiście?
Tak. Wskazujemy adres tłumacza w Twoim regionie. Lub kurierem na adres w Polsce.
Powiązana usługa

Każdy urząd w Polsce uznaje nasze tłumaczenia

Tłumaczenia przysięgłe z/do ukraińskiego. Akty stanu cywilnego, dokumenty samochodowe, dyplomy, umowy. Wycena online w 24h.